All My Friends / LCD Soundsystem

www.youtube.com

 

That's how it starts 始まりはそうだな

We go back to your house 二人でお前の家に行って

You check the charts お前はヒットチャートをチェックして

And start to figure it out 見つけ出そうとしていた

 

And if it's crowded, all the better 客がたくさんいれば最高だったよな

Because we know we're gonna be up late 遅くまで遊ぶつもりだったから

But if you're worried about the weather 最初のうちお前は天気のことなんか気にしてたくせに

Then you picked the wrong place to stay 気づけば変なとこにいたりしてたよな

 

That's how it starts そうやって始まったんだよな

And so it starts そう、そうやって始まったんだ

You switch the engine on お前はやる気を出して

We set controls for the heart of the sun 二人で熱い想いを見せつけてやってさ

One of the ways we show our age 俺たちの力を見せてやるって

 

And if the sun comes up, if the sun comes up, if the sun comes up 太陽が昇ったって

And I still don't wanna stagger home まだ家に戻ってたまるかって

Then it's the memory of our betters それが俺たちの輝いていた思い出になるなんてな

That are keeping us on our feet そしてそれが今の生きる糧になるなんてな

 

You spent the first five years trying to get with the plan お前は自分勝手な計画に5年を費やし

And the next five years trying to be with your friends again 次の5年を友人関係の修復に使った

Oh, you're talking forty-five turns just as fast as you can お前は45回転レコードのように早口でまくし立てた(45回転レコードについて早口でまくし立てた)

Yeah, I know it gets tired, but it's better when we pretend 疲れるなと思ったけど逆に丁度よかったよ

 

It comes apart そしてばらばらになった

The way it does in bad films 不幸な映画みたいにさ

Except in parts たまに会う時もあったけど

When the moral kicks in つまらない大人同士みたいだったよな

 

Though when we're running out of the drugs 二人でドラッグをやっても

And the conversation's winding away 昔みたいに楽しく会話できなかった

I wouldn't trade one stupid decision でも俺はくだらない決断で

For another five years of life 次の5年を使ったりしたくなかった

 

Oh, you drop the first ten years just as fast as you can お前は10年をあっという間に過ごし

And the next ten people who are trying to be polite 礼儀正しくみたいな奴らに会ってきただろ?

When you're blowing eighty-five days in the middle of France お前がフランスで85日を過ごしてる間

Yeah, I know it gets tired only where are your friends tonight? 俺はそれが疲れるだけだって知っていた。なあ、お前の友達は今夜どこにいるんだ?

 

And to tell the truth 本当のことを言おうか

Oh, this could be the last time これが最後だからな

So here we go さあ行こうぜ

Like a sales force into the night 営業の奴らみたいにガンガン夜遅くまで

 

And if I made a fool, if I made a fool 俺が路上でくだらないことをしたって

If I made a fool on the road, there's always this いつもそうだったじゃないか

And if I'm sewn into submission 俺は服従の札が縫い付けられていたって

I can still come home to this このためにこうやって帰ってくることができるんだ

 

And with a face like a dad and a laughable stand 父親みたいな顔になって腰が曲がっていても

You can sleep on the plane or review what you said 寝不足なら飛行機で寝られるし自分の言ったことを思い返すこともできる

When you're drunk and the kids leave impossible tasks お前は酔っ払って子供も言うことを聞かないときに

You think over and over, "hey, I'm finally dead" 何度も何度も「俺はもう死んでしまった」なんて考える

Oh, if the trip and the plan come apart in your hand 夢や希望が手の中で砕け散って

You look contorted on yourself your ridiculous prop 自分自身をくだらない奴らにコントロールされて

You forgot what you meant when you read what you said 自分の言ったことや読んだもの、しまいには自分の価値まで忘れて

And you always knew you were tired, but then いつも「疲れた」とばかり考えてしまっても

Where are your friends tonight? お前には友達がいる

Where are your friends tonight? あいつらは今夜どこにいるんだろうな

Where are your friends tonight?

 

If I could see all my friends tonight 今夜すべての友達に会えれば

If I could see all my friends tonight 今夜あいつらに会えれば

If I could see all my friends tonight

If I could see all my friends tonight

 

 

職場で同僚が流してて久しぶりに聴いたらすごく胸にきたので和訳してみた。ググっても納得のいく訳も出てこなかったし。

解釈の余地がある歌詞にしているのがこの歌が支持され続けている所以なのだと思うし、そこは文学と一緒だなと。なのでこの訳はかなりざっくばらん。少しでもこの曲が好きな人の参考になればいいな。クラブ遊びをしていた友人との離れていく関係、そしてそれでも見捨てずに友人としてまたあんな風に遊ぼうぜ、と思っている主人公という解釈。そしてその友人が離れていく姿を時系列で話していく、という流れで訳してみた。

本当に遊びたい親友たちが日本にいると、すごくこう胸にくるってなもんです。オーストラリアにもそんな友人ができればいいと思うけど、2年後には日本に帰ってるからなーって思ってしまう。こちらでの生活は一期一会的なスタンスになりがち。なんてこと言いつつ今夜はパーティーでDJなのでそれはそれで全然楽しみ。